Handel, biznes i usługi w Polsce i na świecie.

Tłumaczenia specjalistyczne : wybór właściwej firmy, jaka to dla nas zrobi, to klucz do sukcesu

Jeśli mamy do tłumaczenia istotny z punktu widzenia zarządzanej przez nas działalności gospodarczej tekst, to musimy oddać go we właściwe ręce. Jak znaleźć biuro tłumaczeń, jakie wykona to rzeczywiście dobrze?

kadr - Internet
Author: Elke Suess
Source: http://www.flickr.com
Czy rzeczywiście pragnęlibyśmy ryzykować, iż przez zły przekład utracimy możliwość zrobienia intratnego interesu, albo narazimy się na stratę klientów, a nawet konsekwencje prawne?
Po pierwsze chcielibyśmy zwrócić uwagę na to, iż w przypadku działań, jakie stanowią tłumaczenia specjalistyczne, koszty nie mogą być podstawowym elementem, jaki zadecyduje o podjęciu współpracy z daną firmą. Jasne, zwłaszcza w przypadku dużej liczby stronic, cena ma znaczenie, jednak przede wszystkim warto zweryfikować doświadczenie i opinie, które ma konkretne biuro wśród klientów. Bezpiecznie jest, jeżeli firma oferuje współpracę dwu translatorów do tego samego zlecenia.

Kiedy będziesz szukać pokrewnych informacji na temat poruszany w opisywanym wpisie, to wejdź tu pozycjonowanie stron - z pewnością te materiały też Cię zainteresują!

Co może zdawać się dziwne, ale dobrze świadczy fakt, iż firma, jeśli nie czuje się kompetentna do przeprowadzenia zlecenia, poinformuje kontrahenta o tym na początku, zamiast podejmowania nieudanych prób przetłumaczenia.

powiększenie - Internet
Author: KRISTIAN SAGIA
Source: http://www.flickr.com
Tłumaczenia specjalistyczne zasadniczo da się podzielić na: prawnicze, dotyczące finansów i księgowości, dalej informatyczne, literackie i kreatywne. Na pewno wymagają właściwego przygotowania i specjalistycznej wiedzy. Jedynie dobre biuro będzie wiedziało, komu najlepiej oddać konkretny tekst.
Zupełnie inną sferą jest tłumaczenie ustne. W tym przypadku oprócz profesjonalnej wiedzy tłumacz musi wykazywać się kulturą osobistą, odpornością na stres i dużą komunikatywnością. Gdy zaistnieje taka potrzeba, musi dostosować się do obwarowań w zakresie ubioru czy innych postulatów usługodawcy.
Swoiście trudną opcją są tłumaczenia techniczne. Zazwyczaj związane są z koniecznością posiadania nie jedynie właściwego słownictwa, ale również przynajmniej podstawowej wiedzy z danego zakresu. Znajomość tematu liczy się w tym wypadku bardziej aniżeli językowa biegłość. Istotne jest także, aby translatorzy własną wiedzę cały czas uaktualniali. Tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane przez tłumaczy, jacy znają funkcje, stosowanie i działanie produktów, o jakich piszą.

Mamy nadzieję, że udało się przekonać was, że na tłumaczeniach bez sensu jest oszczędzać.