Tłumaczenia specjalistyczne : wybór właściwej firmy, jaka to dla nas zrobi, to klucz do sukcesu
Sat, 12/03/2022 - 07:48 by addmean
Jeśli mamy do tłumaczenia istotny z punktu widzenia zarządzanej przez nas działalności gospodarczej tekst, to musimy oddać go we właściwe ręce. Jak znaleźć biuro tłumaczeń, jakie wykona to rzeczywiście dobrze?
Czy rzeczywiście pragnęlibyśmy ryzykować, iż przez zły przekład utracimy możliwość zrobienia intratnego interesu, albo narazimy się na stratę klientów, a nawet konsekwencje prawne?
Po pierwsze chcielibyśmy zwrócić uwagę na to, iż w przypadku działań, jakie stanowią tłumaczenia specjalistyczne, koszty nie mogą być podstawowym elementem, jaki zadecyduje o podjęciu współpracy z daną firmą. Jasne, zwłaszcza w przypadku dużej liczby stronic, cena ma znaczenie, jednak przede wszystkim warto zweryfikować doświadczenie i opinie, które ma konkretne biuro wśród klientów. Bezpiecznie jest, jeżeli firma oferuje współpracę dwu translatorów do tego samego zlecenia.
Kiedy będziesz szukać pokrewnych informacji na temat poruszany w opisywanym wpisie, to wejdź tu pozycjonowanie stron - z pewnością te materiały też Cię zainteresują!
Co może zdawać się dziwne, ale dobrze świadczy fakt, iż firma, jeśli nie czuje się kompetentna do przeprowadzenia zlecenia, poinformuje kontrahenta o tym na początku, zamiast podejmowania nieudanych prób przetłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne zasadniczo da się podzielić na: prawnicze, dotyczące finansów i księgowości, dalej informatyczne, literackie i kreatywne. Na pewno wymagają właściwego przygotowania i specjalistycznej wiedzy. Jedynie dobre biuro będzie wiedziało, komu najlepiej oddać konkretny tekst.
Zupełnie inną sferą jest tłumaczenie ustne. W tym przypadku oprócz profesjonalnej wiedzy tłumacz musi wykazywać się kulturą osobistą, odpornością na stres i dużą komunikatywnością. Gdy zaistnieje taka potrzeba, musi dostosować się do obwarowań w zakresie ubioru czy innych postulatów usługodawcy.
Swoiście trudną opcją są tłumaczenia techniczne. Zazwyczaj związane są z koniecznością posiadania nie jedynie właściwego słownictwa, ale również przynajmniej podstawowej wiedzy z danego zakresu. Znajomość tematu liczy się w tym wypadku bardziej aniżeli językowa biegłość. Istotne jest także, aby translatorzy własną wiedzę cały czas uaktualniali. Tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane przez tłumaczy, jacy znają funkcje, stosowanie i działanie produktów, o jakich piszą.
Mamy nadzieję, że udało się przekonać was, że na tłumaczeniach bez sensu jest oszczędzać.
Author: Elke Suess
Source: http://www.flickr.com
Po pierwsze chcielibyśmy zwrócić uwagę na to, iż w przypadku działań, jakie stanowią tłumaczenia specjalistyczne, koszty nie mogą być podstawowym elementem, jaki zadecyduje o podjęciu współpracy z daną firmą. Jasne, zwłaszcza w przypadku dużej liczby stronic, cena ma znaczenie, jednak przede wszystkim warto zweryfikować doświadczenie i opinie, które ma konkretne biuro wśród klientów. Bezpiecznie jest, jeżeli firma oferuje współpracę dwu translatorów do tego samego zlecenia.
Kiedy będziesz szukać pokrewnych informacji na temat poruszany w opisywanym wpisie, to wejdź tu pozycjonowanie stron - z pewnością te materiały też Cię zainteresują!
Co może zdawać się dziwne, ale dobrze świadczy fakt, iż firma, jeśli nie czuje się kompetentna do przeprowadzenia zlecenia, poinformuje kontrahenta o tym na początku, zamiast podejmowania nieudanych prób przetłumaczenia.
Author: KRISTIAN SAGIA
Source: http://www.flickr.com
Zupełnie inną sferą jest tłumaczenie ustne. W tym przypadku oprócz profesjonalnej wiedzy tłumacz musi wykazywać się kulturą osobistą, odpornością na stres i dużą komunikatywnością. Gdy zaistnieje taka potrzeba, musi dostosować się do obwarowań w zakresie ubioru czy innych postulatów usługodawcy.
Swoiście trudną opcją są tłumaczenia techniczne. Zazwyczaj związane są z koniecznością posiadania nie jedynie właściwego słownictwa, ale również przynajmniej podstawowej wiedzy z danego zakresu. Znajomość tematu liczy się w tym wypadku bardziej aniżeli językowa biegłość. Istotne jest także, aby translatorzy własną wiedzę cały czas uaktualniali. Tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane przez tłumaczy, jacy znają funkcje, stosowanie i działanie produktów, o jakich piszą.
Mamy nadzieję, że udało się przekonać was, że na tłumaczeniach bez sensu jest oszczędzać.